翻譯或討論 (25) 世界太神奇了



雜魚 雜魚
 Lv.3:0  Lv.10
私訊  發言  +好友
2014-10-25 18:39:02



  ‧nosleep
  ‧新耳袋
  偷偷放有版權問題的東西。
  好想請個人幫我看看有沒有翻譯錯的地方啊......。


好文(0)    給我的話   相本化   本主題精華文章    發表留言  

文章連結 1031082521

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-09-08 16:20:38

to ca32334790

給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1063382886

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-08-25 00:18:11

 改名
 
 Kさんは、子供が生まれると同時に改名しているという。
 K在孩子出生的時候改了名字。
 Kさんに子供ができだ時、おばあちゃんの知り合いの占い師に命名の相談に行った。
 K在孩子出生後,婆婆就去找認識的占卜師商量命名事宜。
 その時、占い師は「父親にはながいきしてもらわないとこまりますよね。」と妙なことを言い出す。
 「孩子的爸沒辦法活得很久呢。」那時占卜師說出了奇妙的話。
 「先生、何を言うんですか。」とおばあちゃんが聞くと、「父親の名前やけどな 。悪くはないんよ。でもな、親になったあと突発的に死ぬと読める。だから名前、変えたほうがええ。」
 「老師為什麼這麼說呢?」婆婆詢問。
 「爸爸的名字啊,不壞,但是如果當上父親的話就有可能會突然死去。所以改個名字會比較好。」
 「突発的……?」
 「突然的……?」
 「そうやねえ、空から大きな大きな鉄骨が降ってきて、本人が知らんうちに潰されて死ぬ、それほど突発的な死や。だから名前変えた方がええ。せっかく父さんになったら長生きせにゃあ。」
 「是啊,像是從空中突然掉下鋼筋,本人什麼都不知道就被砸死了,這樣突如其來的死亡。所以改個名字會比較好,好不容易當上父親,一定要長命百歲啊。」
 Kさんは忠告を信じたわけではなかったが、改名ぐらいで難を避けられるのならばと、新しい命をもらった。
 K並不相信忠告,不過如果改名就可以避開災難的話,就換個新名字吧。
 しかし空から鉄骨が降るとはどういうことか。
 但是真的會從空中掉下鋼筋嗎?
 
 改名していちねんほどした頃、父方の田舎である広島県にどうしても帰らなければならない用事が出来だ。ところが直前までは予定していた帰省が仕事のスケジュールの関係で出来なくなかった。
 就在改名一年後,有事非得回父親老家所在的廣島縣,但礙於工作進度的關係,在完成之前都不能出發。
 その日の夜、(よていつうりらったら、いまごろのんびりしてるやろうな)とおもいながら、テレビを観ているとニュースがKの目に飛び込んだ。
 在那天晚上。
 (弄得差不多了,稍微休息一下吧。)一邊這麼想,視線剛好對上電視播映的一則新聞。
 広島市内で開催される国体のための道路高架工事現場で、橋桁に梁にするためにH型の大きな鉄骨が風に煽られて道路に落下し、一瞬にして四十台近くの車が潰さえた、というもの。
 為了地區交通而在廣島市內進行高架道路的工程,要當作橋柱的H型鋼筋禁不起風吹,掉到馬路上,一瞬間砸毀周邊四十台車輛的報導。
 (鉄骨が空から落ちだ!)
 (鋼筋從空中掉下來了!)
 そこは、帰っていれば必ず通る道だ。
 那裡是每次回去的必經之路。
 
 改名したから救われた、とまでは思わないが、何かに守ってもらったからこそ 今の自分がある、といってくれた。
 並不覺得因為改名而得救,但由於那時候得到了庇護才會有現在的自己,K這麼說。
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1236159377

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-08-24 18:13:43

 
 有關提示助詞「こそ」的用法
 2014年7月5日 13:42
 初學日文時,我們都會學到一句話叫做「こちらこそ」。
 教科書上通常會翻成「彼此彼此」,但是從這個翻譯,我們實在是看不出來這邊的「こそ」到底是什麼意思?
 其實「こちらこそ」按照原本的語意應該要翻作「我(這邊)才要」,而且用法也不限於請多指教,別人跟我們說「すみません」「ありがとうございました」「お世話になりました」等等時都可以使用。
 如果別人跟我們說謝謝,那麼「こちらこそ」就是「哪裡,您太客氣了,我才應該要跟您說謝謝」的意思。
 其他像是「對不起」「受照顧」等情況,都是同樣的用法,都可以用「こちらこそ」來表示「我才應該向您說對不起」「我才是受您照顧了」的意思。
 以下就來看看「こそ」在日文當中有些什麼樣的用法。
 
 (1)詞意
 「こそ」在詞類上被歸類為提示助詞(也叫做副助詞),用在句中有強調前者而排除其他的作用。換句話說就是「強調並非其他,而就只是這個…」,或是說明「其他的都不是,這個才是…」。中文可以翻成「才…」「正…」「就…」等等。
 
 (2)接續
 「こそ」跟「は」一樣都是提示助詞,因此會以插入句中取代格助詞或接在格助詞以及其他詞類後面的方式,來進行「強調」的作用。
 接續方式:
 N+こそ→これこそ、この人こそ、今度こそ
 N+格助詞(に、で…)+こそ→混乱した時代にこそ、厳しい環境でこそ
 から+こそ→君を信用しているからこそ、親友だからこそ
 Vて+こそ→実行してこそ、自ら試してこそ
 Vば(Aければこそ/A・Nであればこそ)+こそ→君の体を思えばこそ、健康であればこそ
 N(V2)+こそ+ある(する)が、~。→量こそあるが、死にこそするが
 N(V2)+こそ+あれ(すれ)、~。→お金こそあれ、喜びこそすれ
 
 (3)用法
 ①表示強調前面的名詞,而排除其他部分。才是(才要)…。正是…。就是(就在)…。
 今度こそがんばろう。(就在)下次我一定要好好加油。
 これこそ私が探していたものです。這就是我一直在找的物品。
 桜こそ日本を代表する花です。櫻花正是一個代表日本的花。
 この漫画は今でこそ人気があるが、昔は誰も読もうとはしなかった。這個漫畫是現在才受到大家歡迎的,從前根本就沒人要看。
 先生に見つかったらそれこそ大変だよ。要是被老師發現,那才真的是麻煩了呢。
 よくぞ言った。それでこそ私の息子だ。說得好。那樣說才是我的好兒子。
 ようこそ(よくこそ)いらっしゃいました。歡迎您來。(您來的真是太好了)
 
 <省略後項的用法>
 如果前面已經提過而要簡單說的時候,後項的動作都可省略不說。像是
 こちらこそ。我這邊才要(向您多多指教)。
 あなたこそ。你才是(笨蛋)。
 今度こそ。這次我一定要(成功)。
 今夜こそ。就在今晚一定要(向她告白)。
 今年こそ。今年一定要(考上大學)。
 
 ②以「からこそ」的形態來特別強調原因理由。帶有說話人主觀的判斷,表示情況特殊,非比尋常。經常跟「のだ」一起使用,前後呼應。正因為…。就是因為…。
 君が手伝ってくれたからこそ、仕事は早くできました。正因為有你幫忙,工作才能這麼快完成。
 家族の支えがあるからこそ、このように安心して頑張れるんです。就是因為有家人的支持,我才能這樣放心地努力不懈。
 自分が失敗したからこそ、息子には成功して欲しい。正是因為我自己失敗過,所以才希望我兒子要成功。
 自分の子供がかわいいからこそ、厳しくしつけるのです。就是因為我疼愛自己的兒子,所以才會這樣嚴格地教養他。
 雨だからこそうちにはいたくない。雨の日にうちにいるのは寂しすぎる。正是因為下雨所以不想待在家裡。雨天待在家裡實在是太孤單了。
 過去があるからこそ、今があるのです。正因為有過去,所以才會有現在。
 私ほど彼女の幸せを願っているものはいない。だからこそ、あの時はあえて身を引いたのだ。沒有像我這麼希望她幸福的人了。正因為如此,那時我才會故意抽身而退。
 A:結婚は人生の大事な節目ですから二人だけで式をあげたいんです。
 B:確かに結婚は人生の大事な節目だ。だからこそ、大勢の人に祝ってもらわなくてはいけないんだよ。
 A:因為結婚是人生的一種重要轉折點,所以我們想辦只有兩個人的結婚典禮。
 B:結婚的確是人生的一個重要轉折點。正因為如此,所以才一定要讓更多的人來祝福你們啊。
 
 ③以「ばこそ」的形態來特別強調原因理由,表示正面積極的態度。這是一種古語形式的用法,所以通常會用在文章或正式談話當中。跟「からこそ」一樣,經常跟「のだ」一起使用。而相對於「からこそ」可以用在正面及負面的事項上,「Vばこそ」大多只能用在正面的事項。正因為…。就是因為…。只有在…。
 君のことを思えばこそ、忠告しているのだ。我就是因為替你著想,才會這樣提出忠告。
 喜びを分かち合える家族がいればこそ、幸せもあるんだよ。正因為有能夠分享喜悅的家人,人生才能得到幸福啊。
 親子であればこそ、情愛も深いのだ。正因為我們是父子,所以感情才會這樣地深厚。
 体が健康であればこそ、つらい仕事もやれるのだ。就是因為身體健康,才能有可能做這種辛苦的工作啊。
 問題に対する関心が深ければこそ、こんなに長く研究を続けて来られたのだ。正因為我對這個問題有很深度的關心,所以才能持續研究這麼久一直到現在。
 練習が楽しければこそ、もっとがんばろうという気持ちにもなれるのだ。就是因為練習很快樂,所以我才會產生出想要更努力加油的心情。
 人間であればこそ、言葉を使ってコミュニケーションできるのだ。只要是人類,他就就能使用語言進行溝通。
 人は、幸せを求める気持ちが強ければこそ、可能性も開けてくるものだ。人只要是追求幸福的想法強烈,那麼機會自然就會打開大門迎接我們。
 PS:
 体が弱いからこそ嫌いなものも無理して食べなければならない。(○)正是因為身體虛弱,所以討厭吃的東西也必須要強迫自己吃才行。
 体が弱ければこそ嫌いなものも無理して食べなければならない。(×)
 
 ④以「Vてこそ」的形式來強調結果的得之不易,表示如此做才會有意義才能得到好結果。通常後項會接續好的結果。唯有(只有)…才會…。要…之後才…。
 この木は雨の少ない地方に植えてこそ価値がある。這種樹只有種在雨水少的區域才會有價值。
 人間というのは苦労があってこそ、喜びもあるものだ。人必須要有辛苦之後,才可能會有喜悅。
 玉は磨いてこそ光る。磨かなければただの石にすぎない。玉必須要磨過才會發光。不磨的話就只是一顆普通的石頭。
 今あなたがこうして普通に暮らせるのは、あの時のご両親の援助があってこそですよ。現在你能夠這樣過著普通的生活,都是因為當時有你父母援助的關係啊。
 意見をぶつけあってこそ、よりよい方法を見つけられる。只有在互相衝撞意見之後,才能找到更好的方法。
 責任を取るべき時に取ってこそ、上の者は下の者に示しがつく。只有承擔起該承擔的責任,上位者才能做為下位者的表率。
 
 ⑤以「~こそ~が」或「V2+こそすれ(するが)」、「N(A)で+こそあれ(あるが)」的形式,表示就只有前項的狀況會成立,而其他的部分都是相對相反的狀況、或絕對不會有後項的情況出現。前項與後項必須是相對的不同情況。…就只有(是)…,其他根本就…。…就只會…,而不會…。
 この本は値段こそ安いが、内容は全然だめです。這本書就是價錢便宜而已,內容根本完全不行。
 この靴はデザインこそ古いが、とても歩きやすい。這雙鞋就只是設計比較舊而已,穿起來可是很好走的呢。
 書きこそしたが、彼のレポートはひどいものだった。寫算是寫了,但他的報告寫得真是糟糕。
 彼はいちおう会長でこそあるが、実権はまったくない。他名義上算是會長,但一點實權也沒有。
 あの作家は日本でこそ有名だが、海外ではまったくの無名だ。那個作家就只有在日本有名而已,在國外根本是無名小卒。
 父の料理は見た目こそ悪いが、とてもいい味をしている。我父親的料理就是外觀不好看,但吃起還可是非常美味的。
 彼は口こそ悪いが、根はいたっていいやつなんだよ。他就只是嘴巴講話難聽,骨子裡其實是非常善良的一個傢伙。
 彼は人をほめこそしても、決して悪く言ったりしない。他就只會稱讚人,絕對不會說人壞話的。
 となりの人と挨拶こそしても、付き合いはしない。我跟隔壁的人就只會打打招呼,不會有什麼來往的。
 私は戦争で死にこそしなかったが、両足を失った。我在戰爭中就只差沒有死掉而已,我甚至都失去了我的雙腳。
 あなたのその言い方は皮肉でこそあれ、決してユーモアとは言えない。你的那種說法聽起來就只有諷刺的感覺,根本談不上是幽默。
 職業には分業こそあれ、上下、貴賤の区別はない。職業就只有行業的不同,是沒有上下、貴賤的區別的。
 あの男は人をだましこそするが、絶対に殺したりしない。那個男的就只會騙人而已,他是絕對不會殺人的。
 彼は文句こそ言え、人の言うことを聞くことはない。他就只會抱怨,根本就不會聽別人的話。
 僕は人にお金を貸しこそすれ、一度も借りた覚えはない。我就只會借錢給別人而已,我不記得我曾向人借過錢。
 私は喜びこそすれ、怒ったりはしない。我高興都來不及(我就只會高興而已),怎麼可能會生氣呢。
 いくら悩んでも、それが害にこそなれ、薬にはならない。再怎麼煩惱,那都只會害你而已,根本不會有幫助的。
 
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1106591210

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-08-08 16:34:48

 【後味の悪い話】人間の闇(之1)
 http://fffkowai.doorblog.jp/archives/45654746.html...
 
 新婚の頃、旦那のお祖母さんの妹の家に挨拶に行った。古い大きな家だった。 
 新婚的時候,到夫家祖母的妹妹家打招呼,那是棟很古老很大的房子。
 その時は玄関で挨拶して帰っただけだったが、テレビの音がすごいボリューム(Volume)だったのが妙に印象に残った。
 只有在玄關附近打聲招呼就回去了,因為電視的聲音開得很大所以印象深刻。
 その時は、耳が遠いのだろうくらいにしか思わなかった。 
 那時候只覺得大概是老了有點耳背,聽不到吧。
 それから十数年後、そのお祖母さんが行方不明になって大騒ぎになった。 
 過了十幾年後,祖母失蹤了,引起一場大騷動。
 その時初めてその家の中に入って仰天 (ぎょうてん)、奥の暗い部屋に知的障害の男性がいた。 
 那時初次踏進那個家時非常震驚,房子裡面還有一間黑暗的房間,住著一位智能不足的男性。
 
 お祖母さんは無事に発見されたが、これはどういうことか姑に事情を聞いた。 
 祖母平安被找到事是後來聽姑姑說的。
 その男性はお祖母さんの息子で、障害をもって生まれたが、
 当時の医者に10歳まで生きられないと言われたため、
 お祖母さんはその子を学校にも行かせず、ず~っと部屋に閉じ込めて育てていたらしい。要は座敷牢。
 那個男人是祖母的兒子,因為生下來就有殘疾,當時醫生說他活不過十歲,祖母就不讓他上學,一直將他關在房間裡養大。那就是一間座敷牢。
 でも家庭教師は雇って家で勉強させてたため、読み書きくらいはできるそうだ。
 家裡雇用家教讓他讀書到差不多能讀書寫字的程度。
 ところが、10歳になっても20歳になっても死なない。
 之後到了十歲、二十歲都沒有死掉。
 ついに彼が60を過ぎて、80代の母親のほうが呆けてしまった、ということだった。 
 如今他已經超過六十歲,八十歲的母親也痴呆了。
 それからが大変だった。
 從此過得非常辛苦。
 呆けたお祖母さんと知的障害息子の二人暮らしの家はゴミ屋敷。
 老人痴呆的祖母和智障的兒子兩個人一起住在垃圾屋裡。
 お祖母さんは徘徊しまくり、何度も警察に保護されるが、家に他人を入れるのを断固拒否。ヘルパー(Helper)を泥棒呼ばわりして追い出す。
 祖母經常在外遊蕩,每次都被警察帶回家、家裡不讓任何人進去、社工會被當作小偷趕出去。
 姑の兄弟達で、だれが介護するかで大もめ (大もめ)。
 姑姑的兄弟經常為祖母的照護問題起爭執。
 最後に火事をだして、親子そろって強制的に老人施設収容となった。 
 最後發生了火警,母子兩人被強制送進收容所了。
 
 座敷牢なんて、今の時代にあるなんて思いもしなかった。 
 原本以為現在這個時代,已經沒有座敷牢之類的東西了。
 お祖母さんの兄弟なんて遠縁だし、旦那も詳しい事情を知らなかったそうだ。 
 因為和祖母的兄弟沒有交集,老公也不知道事情的詳細。
 もしお祖母さんに徘徊癖がなかったら、親子そろって孤独死は確実だったと思う。
 認為祖母大概只是有遊蕩的習慣,母子兩人會就這麼老死吧。
 
 
 色んな事情があるんだろうね。
 真的有很多這種事情呢。
 うちの場合、知的障害の彼は小柄(こ‐がら)で大人しい人だった。
 我的情況,那個智能障礙的人雖然體格嬌小,但比較懂事。
 はい・ありがとう・ごめんなさい、が口癖で素直な人だったが、歯がほとんどなかった。 
 歯医者には行ったことがなかったみたい。
 把「好」、「謝謝」、「對不起」當作口頭禪,是一個憨直的人,但因為沒有去看牙醫,幾乎沒有牙齒。
 それにしても、不自然なほど大人しいと思っていたら、なんと去勢されてた!! 
 不只這樣,就算奇怪,但明明就很乖巧,竟然把他去勢了。
 彼がまだ子供で性に目覚める前に、闇で医者にタマ抜きしてもらったそうだ。 
 在他還是孩子,性方面還沒有成熟的時候,暗地裡請醫生把睪丸給切除掉了。
 万一、目を離した隙に家から抜け出して、人様に迷惑かけたら大変だからと、
 母親は誰にも相談せずにやったそうだ。
 今ならそんなことは出来ないのだろうけど。 
 萬一一個不小心從家裡跑出來,被別人誤會就糟了,因此媽媽到現在都沒有跟別人談起這件事。現在應該不會有人做得出這種事吧。
 彼は歌を歌うのが好きだったが、その歌声を隠すためにテレビを大音量にしていたことも後で知った。
 這件事我之後才知道,他很喜歡唱歌,電視的音量開得很大聲就是為了把他的聲音蓋過去。
 施設入所後、お祖母さんはすぐに亡くなって、息子は今もその施設で暮らしてる。
 在住到收容所後,祖母很快就去世了,兒子至今還在那裡生活。
 優しい職員さんといっしょに歌を歌えるのが嬉しくて大満足のようだ。
 受到溫柔的社工照料,一起唱歌很開心很滿足的樣子。
 60年間幽閉されてた彼の人生の、最後は幸せそうでホッとした。
 這大概是他被監禁六十年後的人生裡,最後的幸福吧。
 
 【後味の悪い話】人間の闇(之2)
 http://fffkowai.doorblog.jp/archives/45654746.html...
 
 営業行ったときにあったよ、そういうの。
 這是在上班的時候的事情。
 地方の仕事なんだけど、取引先の人の家で話し合いしてたんだけど、 
 なんか鎖引きずる音しとって、なんか変だなと思ってたら、
 急に俺の後ろの襖(ふすま)が開いて、スゲーデカイ男に抱きつかれた。
 只是一些鄉下地方的工作,在客人家和客人聊天的時候,突然停到鎖鏈的聲音,發生什麼事了?就在我這麼想的時候,我後面的壁櫥突然打開,一個很詭異的男人抱住我。
 ブルッっちゃって凍りついとったら、
 取引先の人が竹を鞭みたいなのにした奴で10発くらいたたいた後、
 男のしてる首輪についた鎖をひっぱっ(ひっ‐ぱく)てきながら、どっかに連れてった。
 身體瞬間僵硬,這時候客人突然拿起竹子,儘管他不願意還是鞭打他十幾次,然後用項圈扣著,強行把他帶到不知道哪裡去了。
 
 もどってき取引先の人は、「おどろいた?」ってすげー軽いのりであいさつ。
 聞くに、気が狂るって暴れるようになったから閉じ込めておいたんだけど、
 鎖引きちぎってきっちゃったって。
 「嚇到了吧?」回來的客人輕描淡寫地問我。詢問之後,原來是因為發瘋的關係把他關在裡面,暴動而讓鎖鍊發出鏗鏗的聲音。
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


雜魚 : スゲーデカイ=すごい+でかい 應該很巨大的意思   2016-06-17 23:35
雜魚 : 男のしてる首輪=不是用項圈扣著,是本來就有戴   2016-06-19 01:10

文章連結 1175053523

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-08-04 10:49:27

 靈異景點:高架橋下
 http://fffkowai.doorblog.jp/archives/43531188.html...
 
 
 今年の夏、幼なじみ(幼馴染)の家に遊びに行ったんだ。その道すがら 体験した話。なるべくまとめてみる。 
 今年夏天我去青梅竹馬家玩,在那段路上的經驗,我會盡量詳細描述。
 
 
 幼なじみ(幼馴染み)の家はチャリ で15分くらい。
 到青梅竹馬的家,騎腳踏車大概需要15分鐘的路程。
 うちの地元(じもと)は田んぼ(たんば)が多くて、しかも街灯が少ないから、夜はめちゃくちゃ暗いんだ。 
 我的故鄉有很多稻田,路燈也很少,晚上真的超暗的。
 道のり(道程)に新幹線の高架(こうか)下を通るんだが、そこがいつも気持ち悪くてな。
 沿路到新幹線的高架橋下,那裡一直給人一種不好的感覺。
 近所ではちょっと有名な気持ち悪いとこなんだな。目撃談(もくげきだん)もそこそこあるようだ。 
 這裡算是附近小有名氣的靈異景點,有不少目擊傳言的樣子。
 俺は気持ち悪いのやだし暗くて怖かったから、イヤホン(earphone)で聴いてた歌を歌いながらチャリ漕い(こぎ) でたんだよ。
 我因為覺得感覺很差、很恐怖,就一邊聽耳機一邊唱歌,膝蓋幾乎沒有在踩踏板,就這麼讓腳踏車載著我前進。
 んで、高架下をなるべく意識しないように通過(つうか)。
 自己也沒有意識到何時通過了高架橋下。
 すこし安心してると、前にTシャツにジーンズの男の子が街灯の近くに立ってたんだ。田んぼを眺め(ながめ)てる感じだった。
 稍微比較安心的時候,前面有個穿著T-shirt配牛仔褲的男人站在路燈的附近,看似在眺望稻田。
 歌うたってるのが聞かれるのが恥ずかしかったんで声を小さくして、男の子を左手にみて通り過ぎ(とおりすぎ)た。
 唱歌要是被聽到就太丟臉了,我小聲地唱歌從男人的左手方通過了。
 やべー聞かれちゃったかな…と少しはにかみ ながら。 
 糟糕被聽到了啦……有一點難為情。
 だけど、あれ?っとあることに気付いた。
 欸?但是又注意到一件事情。
 俺の左って、田んぼの用水路しかないんだよ。結構深めの。
 我的左邊只有灌溉稻田的水溝,而且非常的深。
 男の子はちょうどその辺りにいたような…と思い、バッと振り返る。 誰もいない。 
 男人是剛好站在邊緣嗎……回頭一看,沒有任何人。
 …おかしいな…と思い、前を向き直す。 
 好奇怪啊……繼續前進吧。
 と、ちょうど進行方向1メートル位先に、だからほんとすぐ前だよな、
 さっきの子と(こど)思われる男の子がこっち向いて立ってるんだよ。 
 接下來,剛好前方一公里的地方、真的就只在前面而已,剛才在意的男人就站在那裡面向我
 ぶつかる!!ってなったもんで、急ハンドルしたから激しくコケてしまった。 
 コケてる最中に男の子の顔が見えた。それが異様で、今も忘れられない。 
 就在快要撞到的時候!我緊急拉住腳踏車的把手,結果因為速度太快翻倒了。在翻倒的瞬間我看到拿人的臉,那個奇怪的模樣至今仍然忘不掉。
 鼻が無いんだ。唇も無かった。上の方の。だから、上の歯が見えてる状態。本当に異様。 
 沒有鼻子、沒有上嘴唇,所以看的到上排的牙齒,真的長得很奇怪。
 何だったんだと振り返ると、もうそこには何もいなかった。
 再次回頭想看個仔細的時候,那裡已經沒有任何人了。
 とにかく離れなきゃと思ってチャリにまたがる(跨がる)と、左後方から「あそぼう」という声が聞こえた。 
 總之快點離開吧,再度踏上腳踏車後的時候,左後方傳來一聲「來玩吧」。
 足擦りむいたりして(むいたりする)血出てたけど必死に漕いだよ。もう歌とか歌う余裕無かった。 
 破皮的地方雖然流血了,但不趕快騎腳踏車不行,連唱歌的餘裕都沒有了。
 とにかく必死に漕いで、幼なじみの家へ一目散 (いちもくさん)。
 一心一意朝青梅竹馬的家拚命騎。
 途中、ペダルが妙に重くなったと感じた時間もあったが、知ってるお経をぶつぶつ唱えながら、半泣きで幼なじみの家に行った。 
 腳踏板在半途有變重的感覺,一邊念誦知道的經文,幾乎快哭出來的時候到了青梅竹馬的家。
 塩まいてもらって、一応異常はそれからなかったけど、あれはなんだったんだろう。
 撒了鹽也沒有任何異狀,那個到底是什麼?
 未だに分からないまま夏は過ぎた。 
 夏天就在什麼都還不知道時結束了。
 始めての心霊体験だった。
 這是初次撞鬼的經驗。
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1227627316

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-07-02 15:01:33

to ca32334790

給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1295946642

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-04-21 23:27:23

 Good luck on your exam! 
 Wish you good luck on your exam!
 
 Wish you getting good grades on your exam! 
  
 
 Test 比較小的考試
 Exam 比較適合用在大考
 Examine 測驗
 
 Examination in... = ....的考試 
 例如 Examination in Chinese = 中文考試
 
 Middle-Exam 期中考
 Final-Exam 期末考
 Examinee 應試者
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1102103899

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-04-02 00:50:43

 一般に、「終える」は他動詞、「終わる」は自動詞と説明され、広辞苑などにもそう書いてあるのですが、実際は、「終わる」には自動詞と他動詞とがあります。
 
 仕事が終わる(自動詞)
 仕事を終える(他動詞1)
 仕事を終わる(他動詞2)
 
 「仕事を終える」は自分の意志で仕事を終了させること。
 「仕事を終わる」は終了時間が来て終了すること。
 
 だから、「急用ができたので途中で仕事を終えて家に帰った」は「仕事を終わって家に帰った」よりいい文ですし、「ベルがなったので授業を終わって家に帰った」は「授業を終えて家に帰った」より自然な感じがします。
 
 「これで会議を終えます」というと、途中で切り上げる感じがし、「これで会議を終わります」というと、時間が来て終わった感じがします。
 
 「見終わる」「見終える」や「読み終わる」「読み終える」も同じで、「~終わる」のほうは、最後まで見たり読んだりして終了した感じがするのに対し、「~終える」のほうは、途中であろうと最後までであろうと、ある時点で、自分の意志で終了した感じがします。
 「食べ終える」は自分の意志でがんばって無理に全部食べた感じがし、「食べ終わる」は全部食べてなくなったので食事を終了する感じがします。


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1364075277

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-03-15 15:10:40

 My grandmother met Rose and others like her. Her encounters and a picture from my desktop(2)
 http://goo.gl/xLK2TI......
      
      
 She looked to the road nearby (the only place where anyone could come from, 
 there was only one path(n.小路) to the beach)
 but nobody was there. She shrugged it off and kept playing.
 她看了看周圍(那唯一一條通往河邊的小路),但是沒有任何人,她聳聳肩繼續堆沙堡。
 She heard the call again. “Dana.” She looked around. Nothing.
 「Dana。」她又聽到那個呼喚聲,巡視四周,什麼也沒有。
 “DANA!” She jumped, terrified, and ran to the road to see what in the fuck was going on, but nobody was there.
 She thought one of her friends was fucking with her and decided to turn around and go back to the fortress.
 「DANA!」她嚇得跳起來,跑到路上一探究竟,但是空無一人。可能是哪個朋友的捉弄她也說不定?
 她決定在附近晃一晃,然後回去沙堡那裡。
 Then she saw him. 
 然後看見那個人。
 It was a man, of above average height, maybe 6’4” , dressed in the suit and one of those hats that gentlemen wore in thirties.
 He had a dark, dark black suit on with white dress shirt underneath(n.襯衫) and a black tie. 
 Holding a cane. Thing is, he was standing in the water knee deep. In a suit that probably cost arm and a leg at that time.
 是一個三十多歲的男人,大概6尺四吋左右,像個紳士一樣穿著西裝戴著帽子。
 他穿著深黑的外套和白襯衫,全身被西裝包的密不透風。打著黑領帶,拄著一根拐杖,並站在及膝的水中。
 She was taken aback, but as any curious kid, she decided to check what was going on.
 She walked up to the border where waves were ending. He was still standing in the water. 
 那個男人站在水上。她有點驚嚇,但還是擋不住好奇心的到沙灘上一探究竟。
 “Yes, mister?” she asked politely.
 「先生,有什麼事嗎?」她很有禮貌地詢問。
 “I got something for you.”
 「我有東西要給你。」
 “Yea? What’s that?”
 「真的?是什麼?」
 Well, as predictable(adj.可預見的) as the story may be getting, it is unfortunately fucking true.
 It was an orange.
 照這個發展應該會拿到東西吧,很不幸故事就是這麼好猜,拿到一顆橘子。
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


ca32334790 : 1feet=12inch=2.54centimemters   2015-03-15 15:11
玥♥萌 : 在翻譯NOSLEEP系列嗎 好厲害喔wwwww!!!!!!!!!!!我超喜歡上PTT看翻譯ww(抱歉打擾233)   2015-04-17 05:01
ca32334790 : (´・ω・)不會不會,不論中文還是英文文法有怪怪的都可以提出來   2015-04-17 23:28

文章連結 1204331762

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-03-12 23:08:39

 「今日という日が永遠に続きますようにと、願わずにはいられない」
 
 http://hyogen.info/content/583016019...
 
 〔例文〕
  地震の被害にあった地域の方々には、一日も早い復興を願わずにはいられない。
 
 〔構文〕
  Vナイ形+ずにはいられない
 
 〔意味〕
  「~をがまんできずにしてしまう」
 ・‥‥……‥‥・‥‥……‥‥・‥‥……‥‥・‥‥……‥‥・‥‥……‥
 
  「ずにはいられない」は、「Aずにはいられない」で、「Aという行動を
 おさえることができずに、どうしてもしてまう」という意味になります。
 
  ですから、「Aずにはいられない」は、「必ずAをしてしまう」という強
 い肯定表現になります。
 
  なお、Aに動詞「する」が来た場合は、「せずにはいられない」という形
 になります。
 
  さらに、主語が3人称の場合、この表現だけでは使えず、必ず後ろに「よ
 うだ」「らしい」のような推量の表現がきます。
 
 例文1)
 彼女は、ケーキを見るとどうしても食べずにいられなくなるようだ。
 
  2「限りだ」は、「A限りだ」で「これ以上ないくらいとてもAという気持
 ちだ」という意味になります。
 
  3はひっかけです。
 
  4「ないこともない」は「Aないこともない」で「本当はAはしたくないの
 だが、条件がよければできる可能性はある。」という意味で、かなり消極的な
 態度を表す表現です。
 
 http://nichinoshi.seesaa.net/article/115524129.htm...
 
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


ca32334790 : Vナイ形+ず是書面體   2015-03-15 15:17

文章連結 1295740206

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-03-07 23:03:23

 My grandmother met Rose and others like her. Her encounters and a picture from my desktop(1)
 http://goo.gl/xLK2TI...
 
 Hey guys, after many PMs asking for an update, I decided to bring you up to speed on what’s going on.
 But first, here is the screenshot of the desktop picture that Rose/her cult put on my laptop.
 嘿,鑒於大家發很多私信問我何時更新,我決定讓你們迅速了解發生什麼事。
 首先,這張在我筆電裡的桌面截圖,是Rose/她的粉絲放的。
 I haven't been able to find the original photo or any kind of a hidden file. 
 Woman on the left is my mother holding me, and woman on the right is her friend holding my childhood friend. 
 我還沒有找到原始照片或其他隱藏資料夾。照片左邊是我媽媽牽著我,右邊是她的朋友牽著她的孩子。
 We do not know who the child on the left or woman way in the back are. 
 None of them remember this picture ever being taken.
 我們不認識左後方的孩子或女人,媽媽和她的朋友也不記得這張照片是什麼時候被拿走的。
 So after I told my mom what was going on, she talked to y(my?) grandma.
 Grandma didn’t tell her much but my mom had a feeling that she got upset after hearing what was happening.
 I decided to call my grandma and after much begging, I got this story out of her.
 我告訴媽發生什麼事後,她告訴我的祖母。
 祖母沒有多說什麼,但是我媽看得出她很沮喪,我打電話不斷懇求後,她告訴我這個故事。
 My grandma was born in Croatia but grew up in Bosnia. 
 我的祖母在克羅埃西亞出生,在波士尼亞長大。
 She was the kind of a child who’d spend every waking our(hour?) outside playing, exploring, etc.
 Her favorite play spot was down by the river not too far from where she lived.
 She’d often go there with her friends, but on this particular day, none of her friends came along.
 她和其他孩子沒什麼不同,一天到晚到處玩、探險之類的,她喜歡在離家不遠的河川下游和朋友一起玩耍。
 唯獨那一天,沒有任何朋友跟她一起去。
 She went there anyways.
 She was doing her traditional build-a-fortress(要塞、堡壘)-in-the-sand thing, when she heard someone calling.
 總之,到那裡去後,她照慣例用沙子堆沙堡,然後聽到某個人的叫喚聲。
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


ca32334790 : here= (http://i.imgur.com/Aapin.png)   2015-03-07 23:03

文章連結 1047784950

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-03-02 01:04:07

  I still sleep with my teddy bear
  http://www.reddit.com/r/shortscarystories/comments...
  
  I still sleep with my teddy bear.
  我到現在還是抱著我的泰迪熊睡覺。
  I'm afraid he'll get me if I don't.
  我很害怕他會殺了我。
  He scares me. Every night, he scratches(v.抓) at my bedpost  constantly(adv.不斷的、連續的). I really can't sleep.
  他讓我感到害怕,每個晚上他刮著床柱讓我無法入睡。
  I have to hug my teddy bear before he'll stop.
  在他停下來之前,我必須抱著我的泰迪熊睡覺。
  The first time I tried sleeping without my teddy bear, he reacted violently(adv.激烈、暴力的). I ended up with scratch marks all around my neck, staining it a bright crimson red.
  一開始我試著睡覺時不抱著泰迪熊,他怒不可抑,最後以脖子上發紅的爪痕宣告失敗。
  I tried everything. I tried sleeping earlier. I tried finding a way to contain it. I tried locking my door.
  我嘗試過很多方法,早睡、鎖門、用其他方法讓這件事停下來。
  No matter what, he keeps getting to me.
  但無論如何,他始終想殺了我。
  You might think I'm just being childish. 
  你可能覺得我很幼稚。
  You might think I'm imagining things.
  你可能認為我在幻想。
  But I swear to you, that bear is trying to kill me.
  但是我發誓,泰迪熊真的想殺了我。
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


ca32334790 : http://www.iciba.com/irrational   2015-08-24 00:55

文章連結 1335796916

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-03-01 22:38:37

 Ruined Sheets(7)(8)(9-ending)
 現在回頭看,好多句子想改阿......
 
   
 
   
 
   
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1326375996

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-03-01 22:37:23

 Ruined Sheets(4)(5)(6)
   
 
   
 
   


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1059915047

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-02-26 23:12:03

 Ruined Sheets(3)
 
   
 
 一堆"我"真是有夠礙眼的啦......
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1201157572

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-02-26 22:58:42

 Ruined Sheets(2)
 
   


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1293299222

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-02-25 00:08:59

 【笑える霊体験】Death料理
 http://fffkowai.doorblog.jp/archives/43300839.html...
 
 
 料理の才能が全く無い俺。
 我完全沒有料理的才能。
 新婚当時、共働きだから当然家事もちゃんと分担するつもりだった。 
 新婚的時候,因為彼此都有工作,理所當然想要幫忙分擔一點家務。
 
 で、カレーを作って嫁と食べたところ、ムーンサルト並みのもんどりうって(翻筋斗(もんどり)を打・つ)嫁がぶっ倒れた(誇張ではなく)。 
 於是,我做了咖哩。老婆吃下去後,像月亮空翻一樣翻了個筋斗倒下去了(不是誇飾法)。
 嫁「二度とご飯作らなくていいから」
 老婆:「你還是不要做飯了吧。」
 俺「え、確かにちょっと失敗したけど、これからもちゃんと作るよ」 
 我:「咦?雖然有點搞砸了,但以後我會好好做啦。」
 嫁「駄目!って言うか絶対にやめろ!」
 老婆:「不行!你不要再提這件事了!」
 どうやら俺の作るのはdeath料理という魔界の異物らしい。 
 我做的料理似乎就像Death料理一樣,是魔界的產物。
 
 月日は流れて去年のお盆。
 隨著時光流轉,時間是去年的盂蘭盆節。
 嫁が出掛けていたので、自分で昼飯を作った。ちなみにチャーハン。 
 老婆出門了,所以自己打理午餐。順帶一提,我做了炒飯。
 ふと思い立ち、小鉢にチャーハンをよそって仏壇にお供えした。お盆だからね。
 突然靈光一閃,把炒飯盛裝在小缽裡供在佛壇上。因為是盂蘭盆節嘛。
 暫くして小鉢を下げに行ったら、仏壇に置いていた位牌や写真が倒(たお)れて散乱(さんらん)してた。 
 把小缽放著後,稍微離開一會兒,回來發現佛壇上的牌位跟照片之類的全部東倒西歪。
 ご先祖様、俺のチャーハンそんなに不味かったですか…
 祖先大人,我的炒飯有這麼難吃嗎......
 
 =================================================================
 1.ふ-と
 はっきりした理由や意識もないままに事が起こるさま。思いがけず。不意に。ふっと。「―立ち止まる」「夜中に―目がさめた」
 
 
 
 
 
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1022655428

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-02-23 17:23:46

 Ruined sheets(1)
 
   
 
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1129089027

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-02-21 14:27:21

  いずれにしても/しろ/せよ
  中国語翻訳:无论……也好……。全部……。
  例文:1.行くか行かないか、いずれにしてもお知らせします。
        不管去还是不去,我都会告诉你的。
               2.いずれにしても、今学期からゲーセンには行ってはいけない。
      不管怎样,这学期开始不许去游戏厅。
  解説:「いずれ」是不定称代名词,表示“某一个”的意思。和「にしても」「にせよ」「にしろ」连用,表示“即使在这种情况下也~”。
                无论举出什么样的情况,结果都一样。  
 
 
 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
 ■か:終助詞。疑い・問いかけの気持ちを表す。
  行くか? 行かないか?
  行きますか? 行きませんか?
  学生か? 学生じゃないか? 
  学生ではないか? 学生ではないのか?
  学生ですか? 学生じゃないのですか?
  学生ではないですか? 学生ではないのですか?
 
 「だれか?」「どれか?」「どこか?」「いつか?」「なぜか?」「いくつか?」「いくらか?」「どれか?」
 「だれですか?」「どれですか?」「どこですか?」「いつですか?」「なぜですか?」「いくつですか?」「いくらですか?」「どれですか?」
 
 
 ■の:終助詞。(上昇調のイントネーションを伴って)質問の意を表す。「のか」の形をとることもある。
 ■のか:連語。の(終助詞)+か(終助詞)
  行くの? 行かないの?
  行くのか? 行かないのか?
  行きますの? 行きませんの?
  学生なの? 学生ではないの?
  学生なのか? 学生ではないのか?
  学生ですの? 学生ではありませんの?
 
 〜ですの? お嬢様、上品な奥様が使う感じ。
 〜ですのか? 使わない。漫画の登場人物とか特殊
 
 「だれなの?」「どれなの?」「どこなの?」「いつなの?」「なぜなの?」「いくつなの?」「いくらなの?」「どれなの?」
 「だれなのか?」「どれなのか?」「どこなのか?」「いつなのか?」「なぜなのか?」「いくつなのか?」「いくらなのか?」「どれなのか?」
 
 
 ■(っ)け:文章語には用いられない。形容動詞の終止形、助動詞「だ・た」の終止形で終わる文末に促音を伴って接続する。質問文に付いて、相手に念を押す気持ちを添える。
  行くんだっけ? 行かないんだっけ?
  行ったっけ? 行かなかったっけ?(過去形でよく使う)
  行きましたっけ? 行きませんでしたっけ?(過去形でよく使う)
  学生だっけ?
  学生だったっけ? 学生ではなかったっけ?(過去形でよく使う)
  学生でしたっけ? 学生ではありませんでしたっけ?
 
 親しい間柄で使う。自分への問いかけに使う。
 
 「だれだっけ?」「どれだっけ?」「どこだっけ?」「いつだっけ?」「なぜだっけ?」「いくつだっけ?」「いくらだっけ?」「どれだっけ?」
 「だれでしたっけ?」「どれでしたっけ?」「どこでしたっけ?」「いつでしたっけ?」「なぜでしたっけ?」「いくつでしたっけ?」「いくらでしたっけ?」「どれでしたっけ?」
 
 
 ■だい:連語。断定の助動詞「だ」に終助詞「い」の付いたもの。疑問を表す語句に付いて、親しさをもこめてやや和らげていう。
  どこに行くんだい?
  どこの学生だい?
 
 年配の男性の言葉
 
 だいの付いた疑問文になる時は、「だれ」「どれ」「どこ」「いつ」「なぜ」「いくつ」「いくら」と組み合わせます。
 誰が行かないん"だい"?
 なぜ行かないん"だい"?
 「だれだい?」「どれだい?」「どこだい?」「いつだい?」「なぜだい?」「いくつだい?」「いくらだい?」
 ×だれですだい? 絶対使わない
 
 
 ■かい:終助詞。終助詞「か」に終助詞「い」が付いてできたもの。文末に付いて、質問・反問の意を強める。
  行くかい? 行かないかい?
  行きますかい? 行きませんかい?(あまり使わない)
  学生かい? 学生ではないのかい?
  学生ですかい? 学生ではないのですかい?(あまり使わない)
 
 ×だれかい? ×どれかい? ×どこかい? ×いつかい? ×なぜかい? ×いくつかい? ×いくらかい? 全部使いません。
 
 そいつぁ平気なんですかい?(子分が親分に、情報屋が刑事にとか……特殊)
 
 
 「だれかな?」「どれかな?」「どこかな?」「いつかな?」「なぜかな?」「いくつかな?」「いくらかな?」「どれかな?」これはOK
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1198141570

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-02-20 18:36:57

 置き石
 
 私が小学生の頃のこと。
 是我小學生石的事了。
 家族とニュースを見ていた。
 我正在和家人一起看新聞。
 線路の上のが置き石が原因で、脱線事故が起きたということもの。
 因為電車軌道上被放了石頭導致脫軌的事故。
 「悪いことする奴ちゃなあ。」とわたしがつぶうやく( 呟く)と、父と母の目が私に向けられた。
 「這些傢伙真的做了很惡劣的事啊。」我喃喃自語地說,然後爸爸和媽媽一起把目光轉移到我身上。
 「えっ?なに」
 「咦?幹嘛?」
 「あんなにきつく叱られたのに、なんで覚えていないの。」と母。
 「明明被痛罵一頓,怎麼會什麼都記不起來呢。」媽媽說。
 あまりにきつく(きつい?)叱られたせいだろうか、まったく覚えていなっかた。こんなことあったらしい。
 好像做了什麼被嚴厲斥責的事情,但是我完全不記得了。
 似乎有這件事的樣子。
 
 私は兵庫県(ひょうごけん)の尼崎市(あまがさきし)にある社宅で育った。近くに兵庫川という川があり、そこを渡る今のJR、当時は国鉄東海道本線の長い鉄橋と、それに交わる(まじわる)土手に踏切り(平交道)があった。
 我是在兵庫縣尼崎市的社區長大的。附近有一條兵庫川,橫渡兵庫川的是現在的JR,當時是國鐵東海線的長鐵橋,和鐵橋交會的山丘上有一個平交道。
 当時、四歳、五歳の私は、近所の小学生たちに連れられ 、その踏み切りの上に釘や五円玉を置いてペチャンコ(ぺちゃんこ)に変形されたり、小石をレールに置いて電車が粉々に砕く(くだく)遊びに熱中していた。
 當時四、五歲的我和附近的小學生們,熱中於在平交道上面放釘子或五元硬幣,或是在鐵軌上放小石頭,讓電車壓扁,粉碎變形的遊戲。
 
 ある日、幼い私はヘルメットに作業服姿の男性に連れられて帰ってきた。
 那天,年幼的我被帶著安全帽穿著工作服的男性給帶回來。
 「この子はお宅のお子さんですが」
 「這個小孩是府上的孩子嗎?」
 「ええ、うちの子が何か」
 「是的,我們家的小孩做什麼嗎?」
 「えらい(偉い)ことしよったんや。叱ってやんなさい」
 「做的是可了不起了啊,請務必好好罵他。」
 事情を聞くと、この人は作業を終えて、鉄橋を渡って対岸の西宮市側帰ろうとしていたらしい。ところが、はたと、なにか大事な忘れ物思い出した。鉄橋を歩いて尼崎方面へ戻った。ところが、渡り切りって踏切に出た途端にいったい忘れ物とは何だった思い出せなくなった。
 聽畢事情的經緯,這個人在工作完成後,正打算度過鐵橋到回對岸的西宮市。但是突然想起,好像忘了什麼很重要的東西,又跑回鐵橋道尼崎市去了。結果,剛走出平交道,到底忘了什麼卻完全想不起來。
 あたりを見廻していると、踏切の脇(きょう)に私がいた。
 我剛好在平交道附近徘徊。
 レールの上に小さい石を置いて、次にそれよりやや大きい石を置いて、だんだんと大きいな石を並べている。そのうえ「よっこらしょ」とばがりに両手で抱え上げるほど石を持ちあげて線路に置こうとしていた。
 在鐵軌上放小石頭,接下來放更大的石頭,放上去排著的石頭越來越大。接下來,「嘿咻」兩手抱著雙手環抱大小的石頭放在鐵路上。
 「こら!何してるんや!」
 「死小鬼!在幹什麼啊!」
 この作業員は、慌てて私のところに走って石を取りあげると、ひどく叱りつけた(叱り付ける)。そして家まで案内させたのだという。
 這個工作人員慌張地朝我跑過來,拿走手上的石頭後狠狠地罵了一頓。然後讓我帶路回我家。
 「あんな大きいな石、電車が踏んだらひとたまりもない 。大事故になることや。そやけどな 、あんたんとこの子、ごっつい(こつい)運がええで 。こんなことわしもはじめてや、ほんま 大惨事になってたことや。」
 「那麼大的石頭被電車輾到一定會出事,會釀成大意外啊。這孩子運氣不錯。我啊,也是頭一次遇到這種事情,搞不好會釀成大禍啊。」
 その後、私は父からいやというほど殴られたらしいが、私はまったく覚えていない。
 之後我被爸爸狠狠的修理,可是我完全不記得了。
 
 母親は、何かがこの子を守ってくれたらしい、と思ったらしい。
 似乎是有什麼在守護這個孩子,媽媽是這麼認為的。
 
 
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1325740611

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-02-13 01:46:40

 「いもうと」
 
 http://nazolog.com/blog-entry-1062.html...
 
 俺の家にいもうとが居て、いもうとと言っても人間じゃなくて、
 何か赤ん坊くらいの大きさがある、照る照る坊主(てるてるぼうず)みたいな奴だった。
 我家有一個妹妹。雖然說是妹妹,但不是人類,只是個嬰兒大小,像晴天娃娃一樣的東西罷了。
 
 下の方のスカートみたいな部分を丸く結んだ感じ。まあつまり、『i』みたいな形の奴。
 それを母親は「いもうと」と呼んでた。
 下面像裙子一樣的地方似乎打了一個圓形的結,總之就是「i」的形狀。媽媽把那傢伙稱為「妹妹」。
 
 俺がずっと小さい頃からそうだったから、幼稚園(ようちえん)の頃まで俺は『あれ』が妹なのだと思ってた。幼稚園にいる他の子で「妹がいる」と話す奴が居ると、あいつの家も『あれ』があるんだと思っていた。
 好像從我很小的時候就這樣了,幼稚園的時候我以為「那個」就是妹妹。幼稚園其他孩子說「我有妹妹」的時候,我想說那傢伙家裡也有「那個」啊。
 
 俺の家の『いもうと』は、食卓に座ったり、ソファ(ソファー?)に腰掛けたり、家族として扱(あつか)われているようだった。食事時になると、母がそれを椅子の上に置いたりしてた。そして、「いもうとが置いてある」みたいに俺が言うと、母はいつも怒った。『座る』じゃないと駄目らしかった。
 我家的「妹妹」總是坐在飯桌旁邊、沙發上被當作家人照顧著。吃飯的時候,我媽會把那個放在椅子上,因此當我說「放著妹妹」之類的話,媽媽總是會生氣。不說「坐著」不行的樣子。
 
 ある日。幼稚園で何かの拍子(ひょうし) に、『妹』は普通『人間』だと知って、母に尋ねた。
 那天,不知道為什麼在幼稚園知道,「妹妹」是指普通的「人類」,於是問媽媽:
 
 「あれはいもうとじゃないよね?」みたいな風に。
 「那個不是妹妹吧?」這樣的口吻。
 
 そしたら母は猛烈(もうれつ)に怒った。
 換來媽媽一陣強烈的怒火。
 
 「ふざけるな、何を言ってる。あれは絶対“わたしたちのいもうと”なんだ」と。
 「臭小子,你在說什麼!那就是「我們的妹妹」!」
 
 後から考えると変な言い方だった。
 之後想想那句話很奇怪。
 
 『わたしたちの』
 「我們的」
 
 こっぴどく(小っ酷い) 叱られた後、それでも懲りず(懲りずま-に) 父親に同じ質問をした。そしたら今度は、普段元気な父が、何か言いたいが言えないみたいな顔になって、何も言わずに部屋にこもり、丸一日(まるいちにち) 出てこなかった。
 在被嚴厲斥責後,我仍然學不乖,去問爸爸相同的問題。這次,平常精神飽滿的爸爸擺出欲言又止的樣子,什麼都沒說進去房間裡,一整天都沒有出來。
 
 小3の時に、父が死んで三日もしない内に、母親と一緒に近くの山へ車で行った。見晴らし(みはらしい)のいい崖みたいな所で車が止まった。
 小學三年級的時候,爸爸去世後大概三天內,我和媽媽一起搭車到附近的山上去,車子似乎停在可以眺望遠景的山崖邊。
 
 いつも『いもうと』は外出しなかったけど、この日だけは車に乗ってた。
 「妹妹」從來沒有外出過,今天卻坐在車上。
 
 母は車から『いもうと』を降ろし(おろし)、「あんたはここに居なさい」と言う。
 媽媽說:「你先待在這裡」,把「妹妹」從車上拿下來。
 
 何をするのかと思ってたら、いもうとの首と胴体がくびれてる部分を、ばちんとハサミで切って、投げ捨ててしまった。母はいつも『いもうと』を大切に扱ってたから驚いて、「いいの?」と訊くと、「おとうさんが死んだから、もういいの」と言われた。
 正當我在想要做什麼的時候,妹妹的手和身體連接的部分,喀擦一聲被剪刀剪斷,丟掉了。明明是媽媽一直以來照顧有加的「妹妹」,我問:「這樣好嗎?」「爸爸已經死了,沒關係了。」媽媽說道。
 
 それから、母との間で『いもうと』の話は一切出なかった。
 從此之後,我和媽媽不再提起「妹妹」的事情。
 
 1.あれは一体何だったのか尋ねようとしたけど、先延ばし(さきのばし)にしてたら去年母が死んだ。
 在調查那到底是什麼的時候,被媽媽去世的事情延宕了。
 
 2.この話、友人に話しても何が怖いのか訊かれる。俺自身は結構怖い。
 在跟朋友說這件事的時候問哪裡恐怖了?結果是說我很恐怖。
 
 何かの宗教とも思えないし…。何か解る人いない?いなさそうだけど 。
 我不認為是什麼宗教……。有人知道嗎?應該沒有吧。
 
 ===========================================================
 訂正:
 1.想問但是一直開不了口,就這麼直到去年媽媽去世。
 2.跟朋友說這個故事以後問我哪裡恐怖了?只有我覺得恐怖而已。
 
 ※先延ばし(さきのばし)除了延宕,還有一點被突然其來的事件打斷的感覺
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


◆詠歌栞 : 毛毛的~想像是我家有這種東西的話....好恐怖 真想知道那到底是什麼 (翻譯很流暢 跟我心裡想的一樣ww   2015-02-15 20:12
ca32334790 : 媽媽已經把這個秘密帶到土裡去啦......w謝謝XD還是被糾正一些地方(1.)那裡XDDD   2015-02-15 23:51

文章連結 1109103431

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-02-13 01:09:04

 太有趣了,放在這裡MEMO一下:
 
 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/738713.html...
 
 現代人には「よいお年を」の意味が分かりにくい、ある意味で幸せな社会になっています。
 
 昔の日本では大晦日(おおみそか、12月31日のこと)を迎えるまでには沢山のしなければならないことがありました。(一部は今でも残っています)
 
 1.支払い。昔は日用品をつけ(クレジット)で買い年末に清算していた。この支払いが出来るかどうかが庶民にとっては一番の心配ごとだった。
 2.大掃除
 家中のチリを払い、障子を張替え、畳を干す。最後に神棚や仏壇の拭き掃除。
 3.すべてが終わると年越しそばを食べて一年の無事を喜びあい、新しい年が無事迎えられることを神仏に感謝しお酒を飲んだ。
 
 年末に外出先で知人に会ったとき、これらのすべてのことを念頭に「今年もいよいよ終わりですね。大晦日を迎えるまでいろいろ大変でしょうが、お互いにがんばりましょう。どうぞ良いお年を(無事大晦日が迎えられますように、夜逃げなどしなくて済むように)」と挨拶したわけです。
 
 こうして庶民は大変な思いをして新年を迎えたので
 「明けましておめでとう」の挨拶に喜びと神仏への感謝の気持ちが込められていました。新年には何をさておいても、無事年を取ったことを氏神様に報告していたのが、現在の元旦の初参りの習慣の始まりです。
 
 西欧でもHappy New Yearの挨拶はほとんど日本と同じです。本当に新年になってからはこの挨拶は使いません。年末最後に友人と別れるときに使います。1月2日に学校や会社で使う人もいますが少数派です。
 
 
 
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1217970857

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-01-30 13:17:09

 乳母車
 
 私の母親がある時こんなことを言った。
 我的母親在當時說了這件事。
 「お前は、何かに守られとるみたいやで 」
 你啊,似乎是被什麼東西守護著呢
 
 私がまだ赤ちゃんだった頃のこと。母が私を乳母車に乗せて買い物にでかけた。坂道の途中にある洋品店に入った。
 在我還是小嬰兒的時候,媽媽用嬰兒車載我,要出去買東西。進到一間賣舶來品的商店裡。
 「あらッ!大変!」とお店の人が血相変わえる。
 「呀!不好了!」店裡的人頓時面色鐵青。
 振り返ると、止めておいた乳母車がない。あわてて表にでると、坂道を乳母車が私を乗せたままカラカラと下っていく。
 母親驚慌地離開店裡。眨眼間,原本停下來的嬰兒車,載著我往坡道喀拉喀拉的滾下去。
 「ああ、どうしよう!」
 「啊啊,該怎麼辦!」
 母親は走るが、乳母車が加速して真っ直ぐに下りていく。
 母親一邊跑,嬰兒車筆直的加速滑下去。
 その先は県道とのT字路で車がいきかっている。そしてその先は川。ガードレールもない。
 前面是縣道的T字路,一定會跟車子相撞的。後面是河,而且沒有任何堤防。
 このままでは車と衝突するか、勢いで下の川に転落する。
 就這樣下去最後一定會跟車子相撞,或一口氣掉進河裡。
 「誰が、あれを止めて!」
 「誰快點把它停下來啊!」
 あっという間に県道を横断し、そして川に転落する直前(ちょくぜん)に、乳母車はピタリ(ぴたり)と止まった。
 「啊」的瞬間,原本應該穿過縣道,筆直落下河川的嬰兒車,突然停下來了。
 数センチ(centi)の差で私は生きている。
 千鈞一髮之際,我活下來了。
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


文章連結 1232677433

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2014-10-28 20:11:16

 I just wanted to help
 
 ----------------------------------------------
 上個禮拜工作時,一如往常我抽個煙休息一下。
 (Last week at work I was outside taking a cigarette break, like every day. )
 和同事聊聊那天發生的各種瑣事,沒什麼特別的地方。
 ( Nothing unusual, just talking to co-workers about various issues of the day. )
 差不多下午一點半,
 (It was around 1:30 in the afternoon.)
 突然一位搶眼、頂著一頭亮粉紅色頭髮的女孩,朝我抽菸的地方跑過來。
 (Suddenly a very attractive looking girl with bright, pink hair comes running down the road next to where I was smoking.)
 她跑得很快,不時回頭留意後方,
 (She was running quickly and glancing behind her after every few steps.)
 我的腦袋閃過很多念頭,她一定是被追趕,無論如何怎麼看都像是在逃命。
 (She was obviously being chased. A lot of thoughts ran through my head, but by the looks of it she was running for her life.)
 身材嬌小的我試著走近那個女孩子。
 (I being a small framed female myself started walking toward the girl.)
 雖然不清楚發生什麼事,但我覺得有必要盡力幫助她。
 (I didn’t know what was going on, but I felt the need to help in any way I could.)
 我問她要不要到我的辦公室躲一陣子?她沒有說話,點頭後就跑進去了。
 (I asked her if she wanted to come inside for a while with me at my cubicle. She said nothing, just nodded and ran inside.)
 
 ----------------------------------------------
 她在辦公桌非常安靜,
 (At my desk she was very quiet.)
 我沒有要她說明任何事情,她一定經歷不少風風雨雨。
 (I didn’t push her, she’d obviously been through a lot.)
 她緊張的摸索錢包裡的東西。
 (She was nervously fiddling with something in her purse.)
 手上有一個專案必須趕工到下禮拜,
 (I was working furiously on my project due next week.)
 大概五點半的時候,我停下手邊的工作準備回家,她仍然一句話也不說的待在那裡。
 (At about 5:30 I stopped my work to go home and she was still there, saying nothing.)
 她坐在那裡四個鐘頭,
 (She sat there for 4 hours.)
 我想她需要一些時間調適,她可能害怕追著她的人知道她躲在這裡。
 (I figured she just needed time to process, she was probably afraid that whoever was chasing her would know where she went.)
 我應該要走了,我告訴她你也得離開,
 (It was time for me to leave and I told her she would have leave also.)
 她看著我放聲痛哭。
 (She looked up at me and started bawling.)
 她看起來和在外面的樣子不一樣了,
 (She looked different than when she was outside.)
 眼眸形成兩個黑暗的圓形,看起來很脆弱,頭髮只剩下少許光澤。我崩潰了。
 (Her eyes had formed dark circles under them, she looked frailer, and her hair had less vibrancy. I caved.)
 我告訴她,你可以到我家來過夜,如果我丈夫不介意的話。
 (I told her she could come to my place maybe spend the night if it was OK with my husband. )
 她哭得更大聲,並給我一個前所未有的擁抱。
 (She cried harder and gave me the biggest hug I’ve ever received.)
 
 ----------------------------------------------
 我們在我家聊聊,三十分鐘後她終於打開心扉。
 (On our 30 minute commute to my house she starts to open up.)
 她告訴我她逃離她的男友。
 (She tells me she was running from her boyfriend.)
 她十分感謝,會找一天回報我。
 (She said she was thankful for me, and she would repay me someday.)
 沒有談太多的私事,但四小時她說了很多,我想我做得還不錯。
 (Nothing too personal, but a lot more talking than she had done the previous 4 hours. I thought I was doing good. )
 我沒有問太多,只有她有沒有小孩?她在哪裡工作?她能不能搬出去自食其力?
 (I didn’t ask many things, just if she had children, where she worked, and if she can move out on her own.)
 她沒有工作或小孩,不過她是男朋友小孩的保母。
 (She didn’t have a job, or children, but she had been living as a stay at home mom to her boyfriend’s children.)
 她寧願不幹這份工作,也不想回去了。
 (She said she was going to miss them a great deal, but she couldn’t go back to that situation.)
 我們到家後,她幫我準備晚餐,用完晚餐,我借她空出來的臥室跟被子,她非常感激。
 (We arrived home she helped me make dinner, we ate, we gave her the spare bedroom with the futon. She was so grateful.)
 幫助受虐的女孩脫離她的男朋友,我打從心底感到開心。
 (My heart felt happy knowing I actually helped someone leave an abusive relationship.)
 
 ----------------------------------------------
 那個晚上我睡得很安寧卻被巨大的敲擊聲吵醒。
 (That night I was sleeping peacefully but was awoken by a loud banging noise.)
 我想是有人在敲門吧,但我很快地了解那個聲音是來自房子裡。
 (I thought someone was banging on the door, but I quickly realized the sound was coming from inside the house.)
 我等了一段時間,聲音沒有停止。
 (I waited a few minutes more, but it didn’t stop.)
 實在太可怕了,我開始猜測那個瘋狂的男人找到我住的地方,要謀殺她的女朋友。
 (Being overly frightened, I started thinking there was a crazed man who found out where I lived and had come to murder his girlfriend.)
 我拿起棒球棒,打算去一探聲音是否從空出來的臥室傳來。
 (I grabbed a baseball bat and went to investigate. It was indeed coming from the spare bedroom.)
 某個東西規律的敲著房間裡面的牆壁。
 (Something was beating methodically on the wall from the inside of the room.)
 一瞬間我感到害怕和恐懼,然後我甩開房門。
 (I let the feeling of fear and dread wash over me for a few seconds before flinging open the door.)
 她在那裡,坐在地板上,猛烈地用頭撞牆壁,並翻著她錢包裡的東西。
 (There she was, sitting in the floor, banging her head against the wall, fiddling with something in her purse.)
 我想她可能在夢遊。
 (I thought maybe she was sleepwalking.)
 我蹲在她旁邊,想弄清楚發生什麼事。
 (I knelt down beside her, and tried to figure out what was going on.)
 我將我的手擋在她的頭和牆壁間,她立刻用淚水汪汪的眼神看著我,
 (I put my hand between her head and the wall, she immediately looked up at me with eyes full of confusion and tears.)
 「我要失去我的孩子了!」她從包包裡拉出一隻沾滿血的手。
 (All she said was “I’m going to miss the children so much” as she pulls a small bloody hand from her purse.)
 
 
 
 
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


 頁數 : 0  1   2   3   4  

搜尋本版


 

使用上有疑問嗎? 先問 BASS 專屬搜尋吧 !