【語文】   翻譯與大意(已解決) (6) 讀書Q&A討論版(徵版圖、小老師)



Beatriz Ulquiorra·Cifer.

私訊  發言  +好友

未認證 2015-02-22 18:20:18



  希望能有人幫忙回答。
  非常感謝。
  
  國文:
  請仔細描述為何答案是B,然後其他三個選項錯在哪裡。
  (若可以,希望能再說出此文章的大意/賞析/重點)
  題目圖片(http://i.imgur.com/PE630U6h.jpg)
  
  英文
  請翻譯下面話兩句的意思。
  (若句中有片語/重要單字/文法,希望能提出並舉例解說。)
  
  1.The referee was accused of being 
  partial towards the home team.
  When it broke rules,he let it off.
  Finally,the visiting team dropped out of the match in protest.
  
  2.The school demands total obedience from its students.
  Any student who dares to disobey
  will be punished.
  
  再次謝謝大家。
  


好文(0)    給我的話   相本化   本主題精華文章    發表留言  

文章連結 1381435469

☆〃微風× 违世的爱情总有卖腐的存在。
 Lv.6
私訊  發言  +好友

未認證
2015-03-01 00:22:29

 Beatriz
 
 我來對國文A做個補充一下
 
 A>其實這選項直白點是沒有錯誤的,只是我們考國文基本上是要選出主旨用意,除非其他三個答案都是錯得離譜,基本上這選項是可以選的
 又或者說,「梁實秋覺得魯迅是對的」這句應該要改成「是有合理性的」才是
 因為到了高中題目的文章解析,真的有些答案是很偏頗的,所以還是要注意一下比較好


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


Beatriz : 好的,非常感謝您的補充。 原來還可以這樣子,國文真的是很深奧。   2015-03-01 00:26

文章連結 1150720290

望渚。 畫雙翅膀予你,微光泛白。
 Lv.1:0
私訊  發言  +好友

未認證
2015-02-23 12:41:52

 Beatriz
 
 你好,來回答問題了
 
 1.
 that在以下地方並不能使用
 
 •在介系詞後並不能使用that
 
 •在逗號後並不能使用that
 
 2.
 其實你問先行詞是people跟those我有點不太確定是問什麼
 應該要說先行詞是He、She(人)跟It(動物、事物)才對,我是這麼記的。
 
 如果是 S+V+O+關係子句 的句型的話先行詞看 O
 如果是 S+關係子句+V+O 的句型的話先行詞看 S
 
 不管怎樣,先行詞就是 " 關代前 " 的名詞
 
 3.
 which可跟先行詞作合併,合併會變成:what、where、when、why
 
 the thing which = what
 
 the place which = where
 
 the time which  = when
 
 the reason which = why
 
 所以先行詞已經與which合併了,就不用寫了!這算是一個重要的小地方!
 
 注意:這裡跟關係副詞不一樣,要分清楚哦!
 
 附上網址給你看看,裡頭有講述的很詳細很簡易!
 http://bairdben.pixnet.net/blog/post/38785098-代...
 
 
 有問題歡迎指出!我會加以改正!
 
 
 然後如果問題解決麻煩在標題加上 已解決 哦!
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


Beatriz : 好的,感謝補充^^ 然後下面有一句Tom不敢違抗老婆(應該是用does?   2015-02-24 21:13
望渚。 : 可惡被發現了xDDD 謝謝指正! 但是無法編輯所以就只能讓它一直錯下去qwq   2015-02-24 23:55

文章連結 1258265636

望渚。 畫雙翅膀予你,微光泛白。
 Lv.1:0
私訊  發言  +好友

未認證
2015-02-23 02:07:05

 Beatriz
 
 嗯………………我補充。(。
 其實我也不知道要補充什麼(捂臉
 繼續點列跟搞笑吧(等等
 然後我這是直譯,跟ca32334790大大不一樣的翻譯法(?
 
 
 The school demands total obedience from its students.
 學校要求(此校的)學生全體服從。
 
 ●demand v.要求、需要、要求知道、查詢  n.需求、要求
 
 ●obedience n.服從、順從
 
 ·its student 裡的its是指學校 意思是指:這個學校的學生。
 
 
 Any student 〔who dares to disobey〕 will be punished.
 任何一個學生膽敢違抗就將會受到懲罰。
 
 ●dare v.膽敢、敢 n.挑戰
 
 ●dare to 敢於、敢
 
 Ex:He dosen't dare to eat chocolate.
 他不敢吃巧克力。
 (天啊!這表示我情人節一定要送他高級巧克力!)
 
 ●disobey v.違抗、不服從、不順從
 
 ●dare to disobey 敢違抗
 
 Ex:Tom don't dare to disobey his wife.
 中文:Tom不敢違抗他的妻子。
 (Tom!老婆的話真特馬的重要啊!所以去睡樓梯吧!不然要改掉wifi密碼哦!)
 
 
 ●punished V.處罰、懲罰、嚴厲對待(為punish的過去式以及過去分詞)
 (I punish you!我處罰你!(錯誤)
 
 ●這裡有使用到關係代名詞此文法 〔〕起來的就是關係子句 
 
 介紹一下文法吧 ↓ (超繁雜型,字醜抱歉,我沒用桌子寫(跪地)
 
 句型:
 
 http://i.imgur.com/7yB1KWSh.jpg…...
 
 
 ▲關代依 關係子句 看是做副詞還是動詞
 如果子句有S、V那關代就是副詞 有V、O那關代就是主詞
 
 ▲關代依 先行詞 看是用who還是which
 先行詞是 關係子句 “前” 的名詞 
 是人用who 物用which 兩者都可用that
 
 ▲在這裡的先行詞是student所以使用who來當關代
 
 ▲關代子句=形容詞子句=受詞補語
 
 嗯,簡單介紹一下,但我自己本身覺得好複雜xD
 其他詳細介紹我找了網頁來,可以自己去看看,不懂再找我,我再統整成比較簡易的版本出來私下給你(品質不一定好#):
 http://210.240.55.2/~t311/moe/engb5/b5grammar/b5re...
 
 
 有問題歡迎提出!!!
 尤其是關代部分!發現錯誤請立馬說出來!這個句型超重要!
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


Beatriz : 大大辛苦了,真的很有幫助!  那個網站連限定用法與非限定用法都有解釋^^ 謝謝大大。   2015-02-23 02:29
Beatriz : 然後我記得前有介係詞不能用that/先行詞是people or those 是這樣嗎?   2015-02-23 02:32
ca32334790 :  我翻的蠻生硬的(英文低空, total 修飾obedience所以直譯是絕對服從,但是絕對服從聽起來不像中文語法   2015-02-23 02:38
Beatriz : 恩,不過應該都是同樣意思,只是說法不同(?)    2015-02-23 02:41
ca32334790 : 全體服從聽起來像修飾學生。等等,我還是把國中英文拿出來重看好了......我完蛋惹!^q^   2015-02-23 02:43
Beatriz : 呵呵:)   然後想問:the thing which/everything which都=what而且不需要加先行詞是既定公式嗎?   2015-02-23 02:47
望渚。 : 我翻的太高興total被我用錯地方## 我思考一下怎樣才好xD 國中似乎沒這個部分(翻別人課本(不   2015-02-23 02:55
望渚。 : 完全聽從如何?學校要求學生完全聽從…… 好吧 我們省略total 把那當作加強語氣好了(不你   2015-02-23 03:03
望渚。 : 關於Beatriz大大的問題我明天再回答哦^_^ 我得睡了(倒床   2015-02-23 03:04
Beatriz : 恩,好的。 早點睡~   2015-02-23 03:13
ca32334790 : 望渚。>>不算錯啦XD看是直譯還是意譯,意思一樣就可以了   2015-02-23 17:42

文章連結 1121877407

望渚。 畫雙翅膀予你,微光泛白。
 Lv.1:0
私訊  發言  +好友

未認證
2015-02-22 22:35:01

 Beatriz
 
 這是超渣翻譯。不過自我看過渣翻譯機的翻譯後對我的翻譯充滿信心(不你
 講解方式我學我的英文老師,一點一點講解。希望能讓你懂qwq
 那個翻譯的括號句子純屬搞笑放鬆用,可以省略XDDD
 先來一個,晚點再來第二個,如果還沒人來解釋的話。
 國文看見有人講解了那我就略過,如果想聽我黑白講跟我說我再放上來(快滾
 
 
 Home team 地主隊   visiting team客隊
 這個就像籃球那樣子啦。
 在自己場地(?)打的就是地主隊,其他隊伍就算客隊。(貌似是這樣......吧。印象中。)
 職籃比賽場地主隊聲援超可怕,客隊粉絲都不敢喊,不然會被嗆XD(據說)
 
 
  The referee was accused of being partial towards the home team.
 裁判被指控對地主隊偏心。
 
 •accused  n.被告 v.指責(為accuse的過去式以及過去分詞) adj.被控告的
 
 •was accused—— be+Vpp 被動式
 
 •be accused of = be charged of (被)指控
 
 Ex:He was accused of cheat in test.(v. 謀殺)
 中文:有人指控他考試作弊。
 (作弊不可恥,被發現才會。)
 
 
 •partial  adj.  偏袒的、不公平的;部分的、不完全的
 
 •toward  perp. 向、對
 
 •partial toward  偏袒、偏心、偏愛......
 
 •be partial towards sth   偏愛某事物
 
 •此處用being的原因是因為介系詞後的動詞要寫成Ving
 
 Ex:The teacher tends to be partial towards students with good score.
 老師往往容易偏袒於好成績的學生。
 (往往那些老師都很討人厭對吧?)
 
 
  When it broke rules,he let it off.
 當它(地主隊)打破規則,他卻放過它(地主隊)。
 (就是裝作沒看到的意思XD)
 
 •let off 寬恕、放過、免除......
 
 •let sb. off  放過某人
 
 Ex:Don't let Tom off lightly.(adv.輕易地)
 不要輕易放過Tom。
 (Tom到底做了什麼!為什麼要這樣對他!)
 
 
 Finally,the visiting team dropped out of the match in protest.
 最後,客隊已退出比賽來表達抗議。
 
 •drop out   離開、退出、;掉出、脫落
  drop out of   不參與、退出
 
 Ex:I change my mind and drop out of this team.
 中文:我改變我的主意並退出這個隊伍。
 (他突然退出籃球隊跑去足球隊當守門員,卻總是球丟進網子裡。)
 
 •match  n.比賽
 
 •in protest 以示抗議
 
 Ex:A hundred horns(n. 喇叭) dinned(adj. 喧囂) in protest.
 成百的喇叭齊鳴(喧囂)以示抗議。
 (已經塞車三公里了你還插進來!後面的一起來叭他!)
 
 
 有問題歡迎指出!
 因為不能做編輯,只能在意見修改哦(#
 
 這篇我為了修改和增加刪了四次才成功(#
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


Beatriz : 解釋的好詳細,謝謝大大的解說!介意我抄下來當筆記嗎? 然後括號中的字很適時的插入#    2015-02-22 22:53
Beatriz : 很喜歡你的講解方式,很清楚和淺顯易懂:) 再次感謝。   2015-02-22 22:54
ca32334790 : 解釋的好詳細,我還在想應該要怎麼說XDDDD   2015-02-22 22:59
望渚。 : 不會xD  很高興你喜歡 當然歡迎抄下來!!對於我的講解方式我很怕有人認為太不認真呢   2015-02-22 23:02
望渚。 : 其實我有些參考網路xD(句型、詞性等等w) 說起來我只有整理和修改的份而已(跪地   2015-02-22 23:06
望渚。 : 我覺得點列式能很清楚的讓人明白重點  以後抄筆記也可以嘗試使用這種方式w   2015-02-22 23:07
望渚。 : 作弊的那個例句 謀殺是多打的 我把之前句子改掉忘記也把那個刪除 所以請無視qwq   2015-02-22 23:12
Beatriz : 點列式嗎?恩,我學起來:) 好的~   2015-02-22 23:22
望渚。 : 例句修正:He was accused of cheating in test.    2015-02-22 23:34
望渚。 : 這裡cheat似乎是動詞 所以在of後面會變成cheating   2015-02-22 23:34
Beatriz : 恩,好的。 謝謝修改~   2015-02-22 23:42

文章連結 1149502660

ca32334790

私訊  發言  +好友

!
2015-02-22 21:52:50

 Beatriz
 
 對不起我去吃晚餐了(炸
 
 ummmm.......簡單的來說就是這樣子,
 
 C的選項如果成立必須建立在一些情況下:
 
 1.鄧小平拜讀過魯迅和梁實秋的作品,且非常崇拜這兩位
 
 2.鄧小平觀落陰
 
 但是從文章看來並沒有說或暗示鄧小平崇拜這兩位文豪或曾拜讀過其作品,並腦補出任何東西
 
 所以C並不是一個恰當的選項。
 
 ============================================================
 英文的部分就僅供參考了:
 
 1.The referee(n.裁判) was accused(被指控) of being 
   partial(adj.偏袒) towards(prep.朝向) the home team(地主隊).
   When it broke rules,he let it off.
   Finally,the visiting team dropped out of the match in protest(抗議).
 ※A of B=B的A
 ※was(be) accused of+(被控訴的錯誤)
 所以最後一句是「最後,客隊提出抗議表示退賽。」
 前面只要知道單字的意思就可以翻了(這不是直翻):
 
 裁判被指控偏袒地主隊,包庇違反規則的事情。最後,客隊提出抗議表示退賽。
 
 2.The school demands(v.要求) total obedience(n.順從) from its students.
   Any student who dares to disobey(不順從)
   will be punished.
 ※from是從某點到某點的概念,from A to B 就是從A到B
 所以第一句是「學校要求學生服從」
 ※dares(dare) to 敢,大膽的
 知道意思後就可以翻譯(這不是直翻,很重要所以再說一次):
 
 學校要求學生完全順從,任何不順從的學生將被懲罰。
 
 ※改了一下第二句翻譯
 
 


給5  10  20  其他bm     好文(0)    意見    回覆文章    分享留言   


Beatriz : 看到後面的英文解說了,大大講得也很清楚,介意給我抄下來做筆記嗎?   2015-02-22 23:05
ca32334790 : 請便XD不過翻譯的部分可以再想想,我不太喜歡直譯所以或多或少都會把句子的一些字刪掉   2015-02-22 23:07
ca32334790 : 直譯的話第二句應該是:學校要求它的學生絕對服從,任何膽敢不順從的學生將被懲罰   2015-02-22 23:08
望渚。 : 看到大大解釋第二個了 讓我懶的去解釋了(不   2015-02-22 23:13
ca32334790 : 望渚。>>但是只有這樣是當不了解說王......不,如果有漏的話可以幫忙補充ㄇ(欸^q^   2015-02-22 23:24
望渚。 : 那我就來補充了w 不過可能要一個小時(很會拖的人(#   2015-02-22 23:28
Beatriz : 恩,好的。  慢慢來不用急,感謝兩位^_^   2015-02-22 23:41

 頁數 : 0  1  

搜尋本版